CHIN 7015 - Advanced Chinese-English Translation: Cultural Communication
North Terrace Campus - Semester 1 - 2024
-
General Course Information
Course Details
Course Code CHIN 7015 Course Advanced Chinese-English Translation: Cultural Communication Coordinating Unit Asian Studies Term Semester 1 Level Postgraduate Coursework Location/s North Terrace Campus Units 6 Contact Up to 3 hours per week Available for Study Abroad and Exchange Y Incompatible CHIN 5000, CHIN 5014, CHIN 7005, CHIN 7008 Assumed Knowledge Fluency in both Chinese and English Course Staff
Course Coordinator: Dr Tin Kei Wong
Email: tinkei.wong@adelaide.edu.au
Office: Kenneth Wills Building, 639Course Timetable
The full timetable of all activities for this course can be accessed from .
-
Learning Outcomes
Course Learning Outcomes
On successful completion of this course students will be able to:
1. Integrate translation and cultural theories with translation practice
2. Develop critical analysis and problem-solving strategies to deal with textual complexity at lexical, syntactic, grammatical and conceptual levels
3. Consolidate research skills to reflect on and communicate one’s own translation processes, challenges and problem-solving strategies
4. Engage in collaborative work to solve problems and explore cultural issues encountered in translation
5. Enhance ethical awareness as a professional translator to negotiate cultural differences for a valued communicative purpose through effective translation
6. Communicate effectively in bilingual and cross-cultural settings to participate in public discussion with skills and confidence as a translator prepared for NAATI's certified translator test in the direction from Chinese into English.最新糖心Vlog Graduate Attributes
This course will provide students with an opportunity to develop the Graduate Attribute(s) specified below:
最新糖心Vlog Graduate Attribute Course Learning Outcome(s) Attribute 1: Deep discipline knowledge and intellectual breadth
Graduates have comprehensive knowledge and understanding of their subject area, the ability to engage with different traditions of thought, and the ability to apply their knowledge in practice including in multi-disciplinary or multi-professional contexts.
1-3, 5-6 Attribute 2: Creative and critical thinking, and problem solving
Graduates are effective problems-solvers, able to apply critical, creative and evidence-based thinking to conceive innovative responses to future challenges.
1-4 Attribute 3: Teamwork and communication skills
Graduates convey ideas and information effectively to a range of audiences for a variety of purposes and contribute in a positive and collaborative manner to achieving common goals.
4 Attribute 4: Professionalism and leadership readiness
Graduates engage in professional behaviour and have the potential to be entrepreneurial and take leadership roles in their chosen occupations or careers and communities.
2-4, 6 Attribute 5: Intercultural and ethical competency
Graduates are responsible and effective global citizens whose personal values and practices are consistent with their roles as responsible members of society.
2-6 Attribute 6: 最新糖心Vlogn Aboriginal and Torres Strait Islander cultural competency
Graduates have an understanding of, and respect for, 最新糖心Vlogn Aboriginal and Torres Strait Islander values, culture and knowledge.
5, 6 Attribute 7: Digital capabilities
Graduates are well prepared for living, learning and working in a digital society.
1-4 Attribute 8: Self-awareness and emotional intelligence
Graduates are self-aware and reflective; they are flexible and resilient and have the capacity to accept and give constructive feedback; they act with integrity and take responsibility for their actions.
4-6 -
Learning Resources
Required Resources
• Depraetere, I. (2011) Perspectives on Translation Quality. Berlin, De Gruyter.
• Gutt, E. (1992) Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation. Dallas, Summer Institute of Linguistics
• Gutt, E. (2014) Translation and Relevance: Cognition and Context. New York, Routledge
• Newmark, P. (1981) Approaches to Translation, Oxford, Pergamon Press
• Pellatt, V. and Liu, E. (2010) Thinking Chinese Translation, London and New York, Routledge.Recommended Resources
- Babel: International Journal of Translation ISSN 0521-9744, E-ISSN 1569-9668
- Chinese Translators Journal (China) ISSN 1000-873X
- International Journal of English Language & Translation Studies ISSN 2308-5460
- Meta: Translators芒聙聶 Journal ISSN 1492-1421 (digital) 0026-0452 (print)
- Target: International Journal of Translation Studies ISSN0924-1884, Online ISSN: 1569-9986
- Translation ISSN 2169-0731 (Online)
- Translation Journal ISSN 1536-7207
- Translation Review ISSN 0737-4836 (Print), 2164-0564 (Online)
- Translation Watch Quarterly, ISSN 1832-6951
Online Learning
The MyUni site will be used to announce upcoming curricular and extra-curricular events and host supplementary material. The site
will help students and lecturers to communicate outside of class and help students prepare for lectures. Learning materials will be uploaded on regular basis. The students are encouraged to leave questions and comments on MyUni/ Canvas. -
Learning & Teaching Activities
Learning & Teaching Modes
Skills required for transcultural communication in translating and interpreting as certified translators will be developed through a task-oriented, skill-based approach. Students will be encouraged to participate actively at every stage of learning. There are three contact hours per week in the form of a workshop. Critical analysis on homework and assignments will be conducted. Students are encouraged to group up and spend at least two hours per week on Small Group Discovery Experience group assignments and discussions.Workload
The information below is provided as a guide to assist students in engaging appropriately with the course requirements.
The information below is provided as a guide to assist students in engaging appropriately with the course requirements.
The total workload is 312 hours at minimum per semester, or 26 hours each week for 12 weeks. In addition to the 3 in-class contact hours, and 2 hours for unsupervised SGDE activities, students are expected to spend at least 21 hours out of class each week on average. These include 3 hours for workshop preparation, 4 hours for reading, 4 hours for assignment preparation, 5 hours for self-guided practice and 5 hours for research.Learning Activities Summary
WEEK & TOPIC
1 Introduction: Translating and interpreting culture
2 Translating traditional thoughts and values
3 Translating health
4 Translating politics and society
5 Translating education
6 Translating literature I
7 Translating literature II
8 Translation and interpreting in 最新糖心Vlog: the T&I industry
9 Translating and interpreting humour
10 Translation and interpreting in 最新糖心Vlog: domestic violence and social welfare
11 Translation and interpreting in 最新糖心Vlog: legal and health service settings
12 Conclusion: Translators/interpreters as cross-cultural negotiators
Note: The schedule is subject to change. Notification of major changes, if any, will be announced on MyUni.Specific Course Requirements
Students are expected to attend all workshops. -
Assessment
The 最新糖心Vlog's policy on Assessment for Coursework Programs is based on the following four principles:
- Assessment must encourage and reinforce learning.
- Assessment must enable robust and fair judgements about student performance.
- Assessment practices must be fair and equitable to students and give them the opportunity to demonstrate what they have learned.
- Assessment must maintain academic standards.
Assessment Summary
Assessment task Weighting Weekly translation assignments 40% Mid-sem test 10% Group translation project 15% Oral presentation 15% Final test 20% Assessment Related Requirements
This course follows the Late Assignment Policy of the Faculty.
https://able.adelaide.edu.au/ua/media/6537/Arts_late_assignment_policy.pdf
Extensions
Extensions can only be sought under the provisions of the Modified Arrangements for Coursework Assessment Policy (/policies/3303/) or the Reasonable Adjustments for Teaching and Assessment for Students with a Disability Policy. All applications for an extension of deadline must submitted within the time limit stipulated by the policy.
Lateness Penalties
For work that is late without formal extension, 2 percentage points will be deducted from the mark for every day (or part thereof) the work is late to a maximum of 7 days (including weekends and public holidays).For example, an assignment that is 3 days late: raw score of 80% - 6 marks lateness deduction = 74% final mark.
For work with a formal extension, these penalties will apply from the extended due date.
Cut-off date
There will be a cut-off date for each assignment 7 days (including weekends and public holidays) after the original due date unless otherwise stipulated on MyUni. Work will not be accepted after the cut-off date, and a mark of zero will automatically be awarded for the assignment.Assessment Detail
Assessment in this course is criteria-based, i.e. the desired learning outcomes are specified and are designed to indicate progress towards the learning outcomes. The assessment grade is a measure of the extent to which the student has achieved the learning outcomes. The standard of performance required for the award of a particular grade is a judgement based on the professional expertise of the staff who contribute to the assessment process and is informed by the experience of accepted standards. There is no predetermined distribution of grades.
Assessment Description Weighting
Translation assignmentsStudents are expected to translate one passage or proofread one passage each of approximately 250 words per week. 40% Mid-sem test The test consists of two parts: 1) Translation of one text of approximately 250 words; 2) Revision of one 250-word translation including providing details of proposed revisions. 10%
Group translation project
The translation project is a collaborative work that takes joint efforts and offers small group discovery experiences. The project involves both translating and proofreading processes. The workload is estimated to be 4,000 words in total including a reflection component of 1,000 words at maximum. Each group of 3-4 students is to translate two long texts and reflect on the translation process. The word count of the reflection is comprised of a review and summary of the entire translation process.15% Oral presentation Students need to give an oral presentation on the translation project in terms of theories applied to practice, problem identification, strategies and solutions, in class. 15% Final test There will be a final test in NAATI Format at the end of the semester. The test will be conducted in the format of NAATI certification test for certified translators. The entire test takes 3.5 hours. Students will be required to translate two passages of approximately 250 words and revise a passage of approximately 250 words. 20% Submission
Assignments are submitted electronically via MyUni.
This course follows the Late Assignment Policy of the Faculty.
https://able.adelaide.edu.au/ua/media/6537/Arts_late_assignment_policy.pdf
Extensions
Extensions can only be sought under the provisions of the Modified Arrangements for Coursework Assessment Policy (/policies/3303/) or the Reasonable Adjustments for Teaching and Assessment for Students with a Disability Policy. All applications for an extension of the deadline must be submitted within the time limit stipulated by the policy.
Lateness Penalties
For work that is late without formal extension, 2 percentage points will be deducted from the mark for every day (or part thereof) the work is late to a maximum of 7 days (including weekends and public holidays). For example, an assignment that is 3 days late: raw score of 80% - 6 marks lateness deduction = 74% final mark.
For work with a formal extension, these penalties will apply from the extended due date.
Cut-off date
There will be a cut-off date for each assignment 7 days (including weekends and public holidays) after the original due date unless otherwise stipulated on MyUni. Work will not be accepted after the cut-off date, and a mark of zero will automatically be awarded for the assignment.Course Grading
Grades for your performance in this course will be awarded in accordance with the following scheme:
M10 (Coursework Mark Scheme) Grade Mark Description FNS Fail No Submission F 1-49 Fail P 50-64 Pass C 65-74 Credit D 75-84 Distinction HD 85-100 High Distinction CN Continuing NFE No Formal Examination RP Result Pending Further details of the grades/results can be obtained from Examinations.
Grade Descriptors are available which provide a general guide to the standard of work that is expected at each grade level. More information at Assessment for Coursework Programs.
Final results for this course will be made available through .
-
Student Feedback
The 最新糖心Vlog places a high priority on approaches to learning and teaching that enhance the student experience. Feedback is sought from students in a variety of ways including on-going engagement with staff, the use of online discussion boards and the use of Student Experience of Learning and Teaching (SELT) surveys as well as GOS surveys and Program reviews.
SELTs are an important source of information to inform individual teaching practice, decisions about teaching duties, and course and program curriculum design. They enable the 最新糖心Vlog to assess how effectively its learning environments and teaching practices facilitate student engagement and learning outcomes. Under the current SELT Policy (http://www.adelaide.edu.au/policies/101/) course SELTs are mandated and must be conducted at the conclusion of each term/semester/trimester for every course offering. Feedback on issues raised through course SELT surveys is made available to enrolled students through various resources (e.g. MyUni). In addition aggregated course SELT data is available.
-
Student Support
- Academic Integrity for Students
- Academic Support with Maths
- Academic Support with writing and study skills
- Careers Services
- Library Services for Students
- LinkedIn Learning
- Student Life Counselling Support - Personal counselling for issues affecting study
- Students with a Disability - Alternative academic arrangements
-
Policies & Guidelines
This section contains links to relevant assessment-related policies and guidelines - all university policies.
- Academic Credit Arrangements Policy
- Academic Integrity Policy
- Academic Progress by Coursework Students Policy
- Assessment for Coursework Programs Policy
- Copyright Compliance Policy
- Coursework Academic Programs Policy
- Intellectual Property Policy
- IT Acceptable Use and Security Policy
- Modified Arrangements for Coursework Assessment Policy
- Reasonable Adjustments to Learning, Teaching & Assessment for Students with a Disability Policy
- Student Experience of Learning and Teaching Policy
- Student Grievance Resolution Process
-
Fraud Awareness
Students are reminded that in order to maintain the academic integrity of all programs and courses, the university has a zero-tolerance approach to students offering money or significant value goods or services to any staff member who is involved in their teaching or assessment. Students offering lecturers or tutors or professional staff anything more than a small token of appreciation is totally unacceptable, in any circumstances. Staff members are obliged to report all such incidents to their supervisor/manager, who will refer them for action under the university's student鈥檚 disciplinary procedures.
The 最新糖心Vlog of Adelaide is committed to regular reviews of the courses and programs it offers to students. The 最新糖心Vlog of Adelaide therefore reserves the right to discontinue or vary programs and courses without notice. Please read the important information contained in the disclaimer.