CHIN 7007 - Foundations of Translation and Interpreting
North Terrace Campus - Semester 1 - 2022
-
General Course Information
Course Details
Course Code CHIN 7007 Course Foundations of Translation and Interpreting Coordinating Unit Asian Studies Term Semester 1 Level Postgraduate Coursework Location/s North Terrace Campus Units 3 Contact Up to 3 hours per week Available for Study Abroad and Exchange Y Incompatible CHIN 5012 Assumed Knowledge Fluency in both Chinese and English Restrictions Available to MA (InterpTrnsltnTrnscultComm), GDipInterpTrnsltnTrnscultComm students only Assessment Oral presentation on the research 10%, a research paper on theoretical and professional aspects 40%, ethics and intercultural knowledge test 28%, chapter presentations 12%, reading questions 10% Course Staff
Course Coordinator: Dr Hong Cai
Course Coordinator/Lecturer
Dr Hong Cai
RM 641, Kenneth Wills Building
Ph: +61 8 83132598
Email: hong.cai@adelaide.edu.au
Consultation hours: By appointments
Course Timetable
The full timetable of all activities for this course can be accessed from .
-
Learning Outcomes
Course Learning Outcomes
On successful completion of this course students will be able to:
1. gain comprehensive and in-depth knowledge of the major theoretical frameworks in translation and interpreting studies
2. develop a good understanding of the link between the practice of translation and interpreting and relevant theories
3. gain a broad understanding of the field of translation studies, including how other disciplines (e.g. linguistics, corpus linguistics, sociolinguistics, gender studies, etc.) relate to it
4. develop critical thinking skills and the ability to assess translation and interpreting practice from theoretical perspectives
5. achieve a good command of the code of ethics for translation and interpreting
6. develop skills in managing and dealing with clients from diverse cultural and social backgrounds
7. develop skills in identifying potential conflicts and reflect on strategies for problem-solving最新糖心Vlog Graduate Attributes
This course will provide students with an opportunity to develop the Graduate Attribute(s) specified below:
最新糖心Vlog Graduate Attribute Course Learning Outcome(s) Attribute 1: Deep discipline knowledge and intellectual breadth
Graduates have comprehensive knowledge and understanding of their subject area, the ability to engage with different traditions of thought, and the ability to apply their knowledge in practice including in multi-disciplinary or multi-professional contexts.
1,2,3,5 Attribute 2: Creative and critical thinking, and problem solving
Graduates are effective problems-solvers, able to apply critical, creative and evidence-based thinking to conceive innovative responses to future challenges.
4,5,6 Attribute 3: Teamwork and communication skills
Graduates convey ideas and information effectively to a range of audiences for a variety of purposes and contribute in a positive and collaborative manner to achieving common goals.
4,5,6,7 Attribute 4: Professionalism and leadership readiness
Graduates engage in professional behaviour and have the potential to be entrepreneurial and take leadership roles in their chosen occupations or careers and communities.
3,5 Attribute 5: Intercultural and ethical competency
Graduates are responsible and effective global citizens whose personal values and practices are consistent with their roles as responsible members of society.
3,5,6,7 Attribute 6: 最新糖心Vlogn Aboriginal and Torres Strait Islander cultural competency
Graduates have an understanding of, and respect for, 最新糖心Vlogn Aboriginal and Torres Strait Islander values, culture and knowledge.
5,6,7 Attribute 7: Digital capabilities
Graduates are well prepared for living, learning and working in a digital society.
3,4 Attribute 8: Self-awareness and emotional intelligence
Graduates are self-aware and reflective; they are flexible and resilient and have the capacity to accept and give constructive feedback; they act with integrity and take responsibility for their actions.
6,7 -
Learning Resources
Required Resources
Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 3rd or 4th edition, Routledge, London and New York, (available at the Ebook Library)
最新糖心Vlogn Institute of Interpreters and Translators Inc, AUSIT Code of Ethics (full version)Recommended Resources
Books:
Baker, Mona. In other words: a coursebook on translation (2nd Edition), 2011. Florence, KY, USA: Routledge, e-book available
Gambier, Y. and Doorslaer, L. (Ed) (2010). Handbook of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, e-book available
Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, e-book available
Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. Amsterdam: Benjamins, e-book available
Levý, JiÅÂ聶í, Corness, Patrick, Hausenblas, Karel, & Jettmarová, Zuzana. (2011). The Art of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, e-book available
Valerie Pellatt, Eric T. Liu, Yalta Ya-Yun Chen. Translating Chinese culture: the process of Chinese-English translation; 2014, Call No. 495.1802 P385tr, e-book available
Catford, J. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics / J.C. Catford (Language and language learning). London: Oxford 最新糖心Vlog Press. Call No. 808 C359
Munday, J., & Zhang, Meifang, editor. (2017). Discourse analysis in translation studies / edited by Jeremy Munday, Meifang Zhang. (Benjamins current topics ; v. 94), e-book available
Newmark, P. (1991). About translation. (Multilingual matters (Series) ; 74). Clevedon [England] ; Philadelphia: Multilingual Matters., Call No. 418.02 N556ab
Nida, E., & Taber, Charles R. (1974). The theory and practice of translation / by Eugene A. Nida and Charles R. Taber (Helps for translators ; v.8). Leiden: Brill. Call No. 418.02 N664
Journals:
Babel; Chinese Translators Journal (Zhong Guo Fan Yi聭); Meta; Target; Translation; TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction); The TranslatorOnline Learning
Course plans, assessment arrangments and learning materials will be provided on MyUni via Announcements, Course Outline, Week by Week, Lecture Recordings, Assessment, etc. -
Learning & Teaching Activities
Learning & Teaching Modes
This course consists of 1-hour Lecture + 2-hour Tutorial each week.
Workload
The information below is provided as a guide to assist students in engaging appropriately with the course requirements.
The information below is provided as a guide to assist students in engaging appropriately with the course requirements.
1 x 1 - lecture per week 12 hours per semester
1 x 2 – hour tutorial per week 24 hours per semester
5 hours practice per week 60 hours per semester
3 hours reading and research per week 36 hours per semester
2 hours assignment preparation per week 24 hours per semester
TOTAL = 156 hours per semesterLearning Activities Summary
Week 1 Introduction; Translation as a profession; Main issues of translation studies
Week 2 Translation theory before the twentieth century; Equivalence and equivalent effect
Week 3 Studying translation product and process; Functional theories of translation
Week 4 Functional theories of translation (continued)
Week 5 Discourse and register analysis approaches
Week 6 System theories
Week 7 Cultural and ideological turns
Week 8 The role of the translator: Visibility, ethics and sociology
Week 9 Philosophical approaches to translation; New directions from the new media
Week 10 Ethics test; Research and commentary projects
Week 11 Oral presentation
Week 12 Ethics test; Oral presentation
* The weekly activities may be subject to change. -
Assessment
The 最新糖心Vlog's policy on Assessment for Coursework Programs is based on the following four principles:
- Assessment must encourage and reinforce learning.
- Assessment must enable robust and fair judgements about student performance.
- Assessment practices must be fair and equitable to students and give them the opportunity to demonstrate what they have learned.
- Assessment must maintain academic standards.
Assessment Summary
Assessment Task Task Type Due Weighting Learning Outcome Chapter presentations Formative and Summative See MyUni Assignments 12% 1-7 Ethics and intercultural knowledge test Formative and Summative See MyUni Assignments 28% 5, 6, 7 A research paper on theoretical and
professional aspectsSummative See MyUni Assignments 40% 1, 2, 3, 4 Oral presentation on the research Summative See MyUni Assignments 10% 1, 2, 3, 4 Reading questions Formative and Summative Weekly 10% 1-7
Assessment Detail
Assessment in this course is criteria-based, i.e. the desired learning outcomes are specified and are designed to indicate progress towards the learning outcomes. The assessment grade is a measure of the extent to which the student has achieved the learning outcomes. The standard of performance required for the award of a particular grade is a judgement based on the professional expertise of the staff who contribute to the assessment process and is informed by the experience of accepted standards. There is no predetermined distribution of grades.
Ethics and intercultural knowledge test – 28% weighting
A 1- hour test is to be held in Week 10 during the tutorials. It includes four questions on professional ethics within a specific timeframe and under specific examination conditions as per AUSIT's Code of Ethics. A supplementary ethics test is provided in Week 12 to those who fail the test in Week 10. The result of the exam will be used as evidence for determining eligibility for the recommendation for NAATI Accreditation.
Chapter presentations – 12% weighting
Choose two topics in the area of translation and/or interpreting theories and professional translation, and present a talk in English and Chinese for 20 minutes each in class
Reading questions - 10% weighting
There are 10 worksheets with lists of reading questions for each chapter.
A research paper on theoretical or professional aspects – 40% weighting
Choose a topic in the theoretical and professional area of translation and interpreting and write an academic paper of 3000 words in English. The format of the essay is available on MyUni/Assessment and it should be submitted via Turnitin on MyUni in Word (30% of total weighting).
The oral presentation on the research paper accounts for 10% of total weighting. It takes place in Week 11 & 12 either in class or via Zoom.
Submission
All written assessments must be submitted electronically via MyUni.Course Grading
Grades for your performance in this course will be awarded in accordance with the following scheme:
M10 (Coursework Mark Scheme) Grade Mark Description FNS Fail No Submission F 1-49 Fail P 50-64 Pass C 65-74 Credit D 75-84 Distinction HD 85-100 High Distinction CN Continuing NFE No Formal Examination RP Result Pending Further details of the grades/results can be obtained from Examinations.
Grade Descriptors are available which provide a general guide to the standard of work that is expected at each grade level. More information at Assessment for Coursework Programs.
Final results for this course will be made available through .
-
Student Feedback
The 最新糖心Vlog places a high priority on approaches to learning and teaching that enhance the student experience. Feedback is sought from students in a variety of ways including on-going engagement with staff, the use of online discussion boards and the use of Student Experience of Learning and Teaching (SELT) surveys as well as GOS surveys and Program reviews.
SELTs are an important source of information to inform individual teaching practice, decisions about teaching duties, and course and program curriculum design. They enable the 最新糖心Vlog to assess how effectively its learning environments and teaching practices facilitate student engagement and learning outcomes. Under the current SELT Policy (http://www.adelaide.edu.au/policies/101/) course SELTs are mandated and must be conducted at the conclusion of each term/semester/trimester for every course offering. Feedback on issues raised through course SELT surveys is made available to enrolled students through various resources (e.g. MyUni). In addition aggregated course SELT data is available.
-
Student Support
- Academic Integrity for Students
- Academic Support with Maths
- Academic Support with writing and study skills
- Careers Services
- Library Services for Students
- LinkedIn Learning
- Student Life Counselling Support - Personal counselling for issues affecting study
- Students with a Disability - Alternative academic arrangements
-
Policies & Guidelines
This section contains links to relevant assessment-related policies and guidelines - all university policies.
- Academic Credit Arrangements Policy
- Academic Integrity Policy
- Academic Progress by Coursework Students Policy
- Assessment for Coursework Programs Policy
- Copyright Compliance Policy
- Coursework Academic Programs Policy
- Intellectual Property Policy
- IT Acceptable Use and Security Policy
- Modified Arrangements for Coursework Assessment Policy
- Reasonable Adjustments to Learning, Teaching & Assessment for Students with a Disability Policy
- Student Experience of Learning and Teaching Policy
- Student Grievance Resolution Process
-
Fraud Awareness
Students are reminded that in order to maintain the academic integrity of all programs and courses, the university has a zero-tolerance approach to students offering money or significant value goods or services to any staff member who is involved in their teaching or assessment. Students offering lecturers or tutors or professional staff anything more than a small token of appreciation is totally unacceptable, in any circumstances. Staff members are obliged to report all such incidents to their supervisor/manager, who will refer them for action under the university's student鈥檚 disciplinary procedures.
The 最新糖心Vlog of Adelaide is committed to regular reviews of the courses and programs it offers to students. The 最新糖心Vlog of Adelaide therefore reserves the right to discontinue or vary programs and courses without notice. Please read the important information contained in the disclaimer.